О переводе
Воскресенье, 11.12.2016, 12:54
Приветствую Вас Гость

Мой сайт

Главная | Регистрация | Вход | RSS
Главная » 2012 » Октябрь » 25 » О переводе
08:03
 

О переводе

13 февраля 20052034 просмотров

О переводе

[b]О документах, которые надо представлять для легализации, и о их переводе[/b] Как известно, один из документов, требующихся для массовой легализации, - это справка о несудимости. Её надо получать в органах милиции в стране происхождения заинтересованного лица. Этот документ должен быть выдан не ранее чем 3 месяца назад и легализован с помощью Гаагской печати. Гаагская печать ? это квадратная печать со сторонами около 10 см, проставление которой заменяет любой другой процесс легализации документа, то есть, если эта печать поставлена ? документ становится действительным и для Испании, никакая другая легализация больше не требуется. Это приложимо к любому документу, выданному в странах СНГ, за исключением выданных ЗАГСами, которые не требуют легализации. Документ с гаагской печатью остаётся только перевести на испанский язык, чтоб подавать в испанскую администрацию вместе с переводом. Гаагская печать ставится определёнными органами и всегда в стране происхождения (никогда в посольстве или в консульстве!). В случае Украины Гаагская печать ставится на справки о несудимости в Министерстве иностранных дел в Киеве. В России ? в Управлении юстиции в каждой области, в крае, республике. Пояснения: [b]1)[/b] Если на спрвке о несудимости нет Гаагской печати ? это не значит, что она автоматически будет отвергнута. Обычно она принимается, но всё же существует риск, что её не примут или потребуют её легализации в стране происхождения. [b]2)[/b] Существуют разные организации, которые занимаются добыванием справок о несудимости с Гаагской печатью для граждан СНГ, находящихся в Испании. Как всегда, одни из этих организаций работают очень хорошо, быстро, серьёзно и за разумную плату, другие же вряд ли можно рекомендовать. Поскольку я здесь не собираюсь ни делать рекламу одним, ни разоблачать мошенничества других, то лишь посоветую сравнить их цены и услуги, а главное ? опыт разных людей, которые уже получили эти справки. [b]3)[/b] Переводы можно сделать в стране происхождения, но так как в этом случае они тоже будут считаться иностранными документами, то их тоже надо будет легализовывать, и в большинстве случаев испанская администрация их не примет. В Испании признаются официальными только переводы [b]а.[/b] На которых стоит печать консульства, а затем легализованные Министерством иностранных дел Испании; [b][i]в.[/i][/b] Сделанные официальными (присяжными) переводчиками. Обычно это дешевле и быстрее. В этой сфере тоже есть мошенничество, поэтому важно знать, что человек, который подписывает перевод и ставит печать, а самом деле является официальным переводчиком. Лучше всего ? посмотреть список официальных переводчиков на сайте испанского МИДа: www.mae.es, войти в «el ministerio» - «intОrpretes jurados» - «listado». Там есть имена и телефоны всех официальных переводчиков Испании. Имейте в виду, что есть только два официальных переводчика с украинского ? автор этой заметки и Мануэль Вега. Перевод с украинского, не заверенный печатью одного из нас или консульством Украины в Мадриде или Испании в Киеве, является обманом и может быть отвергнут, а переводчик, сделавший его, может быть привлечён к ответственности за фальсификацию. Официальный переводчик может легализовывать переводы только с того языка, по которому он получил титул «официального переводчика». Известен случай, когда переводчик с русского выдал за документы, переведённые с русского, документы, переведённые на самом деле с украинского. Это фальсификация и обман клиента, поскольку этот перевод недействителен. [b][i]с.[/i][/b] В случае языков, для которых нет официального переводчика (армянский, грузинский, узбекский...) следует просить в стране происхождения, чтоб документ был оформлен на русском или другом языке, или же сделать предварительно официальный перевод на русский или другой язык, с которого можно будет официально перевести на испанский, или же сделать перевод на испанский у себя дома и потом легализовать этот перевод как любой другой документ, прежде чем привезти в Испанию. В некоторых случаях администрация может принять простые переводы с этих языков без необходимости делать официальный еревод, но не всегда. [b]4)[/b] Наконец, если кто-то не получил вовремя справку о несудимости или не актуализировал её, или не успел поставить Гааагскую печать, пусть подаёт в срок те документы, которые есть у него на руках. Обычно это позволяет начать рассмотрение дела условно, и администрация даёт срок, в который можно добавить недостающие документы. Всем ? удачи! [i]Педро Эрнандес Официальный переводчик (русский, украинский, белорусский. Чешский, сербский и хорватский)[/i] 13 февраля 20052034 просмотров >

p>

Просмотров: 94 | Добавил: wilihad | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0

Меню сайта

Поиск

Календарь

«  Октябрь 2012  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031

Архив записей

Друзья сайта

  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Форма входа
    Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    Copyright MyCorp © 2016
    Бесплатный хостинг uCoz